(no subject)
May. 17th, 2009 02:21 amМой мир очередной раз перевернулся. Виноваты во всем уроки английского.
Вот буквально на этой неделе меня решили обучить использовать артикли. Ну, в смысле, стандартные правила перечисляются списком, потому что их все равно никто не знает, и все расставляют артикли, как придется, а для уроков наш препод подбирает правила интересные.
Вот где бы я еще узнала, что в британском английском правильно говорить "I play the piano", а в американском "I play piano"?
Или еще. В британском случае, если вы говорите об учреждении типа школы, больницы, тюрьмы и т.п, ссылаясь на его функционал, типа "я пошел в школу" (пошел учиться) или "он лежит в больнице" (его лечат), то артикль не ставится: "I went to school", "He is in hospital". Артикль становится нужен только тогда, когда мы говорим непосредственно о здании. Не знаю, какой пример привести... "Он живет напротив тюрьмы"?
А в американском английском артикли с этими словами ставятся всегда.
До этого я думала, что, в целом, привыкла к разнице между британским и американским английским. Ну ладно, произношение разное, ну, орфография немного отличается, ну, идиоматика своя, это все понятно. Но артикли-то!..
P.S.: Знакомый американец, опрошенный на тему музыкальных инструментов, сказал, что он не знает, нужен ли там артикль, и вообще переобщался с иностранцами настолько, что уже сам забыл, как правильно говорить по-английски.
Вот буквально на этой неделе меня решили обучить использовать артикли. Ну, в смысле, стандартные правила перечисляются списком, потому что их все равно никто не знает, и все расставляют артикли, как придется, а для уроков наш препод подбирает правила интересные.
Вот где бы я еще узнала, что в британском английском правильно говорить "I play the piano", а в американском "I play piano"?
Или еще. В британском случае, если вы говорите об учреждении типа школы, больницы, тюрьмы и т.п, ссылаясь на его функционал, типа "я пошел в школу" (пошел учиться) или "он лежит в больнице" (его лечат), то артикль не ставится: "I went to school", "He is in hospital". Артикль становится нужен только тогда, когда мы говорим непосредственно о здании. Не знаю, какой пример привести... "Он живет напротив тюрьмы"?
А в американском английском артикли с этими словами ставятся всегда.
До этого я думала, что, в целом, привыкла к разнице между британским и американским английским. Ну ладно, произношение разное, ну, орфография немного отличается, ну, идиоматика своя, это все понятно. Но артикли-то!..
P.S.: Знакомый американец, опрошенный на тему музыкальных инструментов, сказал, что он не знает, нужен ли там артикль, и вообще переобщался с иностранцами настолько, что уже сам забыл, как правильно говорить по-английски.