(no subject)
May. 17th, 2009 02:21 amМой мир очередной раз перевернулся. Виноваты во всем уроки английского.
Вот буквально на этой неделе меня решили обучить использовать артикли. Ну, в смысле, стандартные правила перечисляются списком, потому что их все равно никто не знает, и все расставляют артикли, как придется, а для уроков наш препод подбирает правила интересные.
Вот где бы я еще узнала, что в британском английском правильно говорить "I play the piano", а в американском "I play piano"?
Или еще. В британском случае, если вы говорите об учреждении типа школы, больницы, тюрьмы и т.п, ссылаясь на его функционал, типа "я пошел в школу" (пошел учиться) или "он лежит в больнице" (его лечат), то артикль не ставится: "I went to school", "He is in hospital". Артикль становится нужен только тогда, когда мы говорим непосредственно о здании. Не знаю, какой пример привести... "Он живет напротив тюрьмы"?
А в американском английском артикли с этими словами ставятся всегда.
До этого я думала, что, в целом, привыкла к разнице между британским и американским английским. Ну ладно, произношение разное, ну, орфография немного отличается, ну, идиоматика своя, это все понятно. Но артикли-то!..
P.S.: Знакомый американец, опрошенный на тему музыкальных инструментов, сказал, что он не знает, нужен ли там артикль, и вообще переобщался с иностранцами настолько, что уже сам забыл, как правильно говорить по-английски.
Вот буквально на этой неделе меня решили обучить использовать артикли. Ну, в смысле, стандартные правила перечисляются списком, потому что их все равно никто не знает, и все расставляют артикли, как придется, а для уроков наш препод подбирает правила интересные.
Вот где бы я еще узнала, что в британском английском правильно говорить "I play the piano", а в американском "I play piano"?
Или еще. В британском случае, если вы говорите об учреждении типа школы, больницы, тюрьмы и т.п, ссылаясь на его функционал, типа "я пошел в школу" (пошел учиться) или "он лежит в больнице" (его лечат), то артикль не ставится: "I went to school", "He is in hospital". Артикль становится нужен только тогда, когда мы говорим непосредственно о здании. Не знаю, какой пример привести... "Он живет напротив тюрьмы"?
А в американском английском артикли с этими словами ставятся всегда.
До этого я думала, что, в целом, привыкла к разнице между британским и американским английским. Ну ладно, произношение разное, ну, орфография немного отличается, ну, идиоматика своя, это все понятно. Но артикли-то!..
P.S.: Знакомый американец, опрошенный на тему музыкальных инструментов, сказал, что он не знает, нужен ли там артикль, и вообще переобщался с иностранцами настолько, что уже сам забыл, как правильно говорить по-английски.
no subject
Date: 2009-05-17 02:46 pm (UTC)Тем более, что они действительно почти везде нужны, а препод говорит, что лишний артикль угнетает англоговорящего читателя не так сильно, как его отсутствие в нужном месте :)
no subject
Date: 2009-05-17 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 02:50 pm (UTC)Я под впечатлением от этого последнего урока общалась со своей соседкой по дому, ну и начала ей пересказывать, что успела услышать про британский и американский английский, включая разницу в орфографии и всякие такие мелочи. Она меня слушала-слушала, потом говорит: "Я тут с тобой за 10 минут узнала про английский больше, чем за все три года жизни в Британии" :))
no subject
Date: 2009-05-17 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 02:48 pm (UTC)Мне знакомая рассказывала, у нее научный руководитель вечно ей исправляет ошибки в ее текстах, а когда она спрашивает, почему надо писать именно так, научный руководитель пожимает плечами и говорит: "Ну вот оно так правильнее".
no subject
Date: 2009-05-17 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 05:04 pm (UTC)В остальном - см. второй коммент :)
no subject
Date: 2009-05-17 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 09:01 am (UTC)p.s. кстати, заметил, что сознательно не стараюсь произносить некоторые слова правильно, хоть и знаю как. Не могу объяснить, почему. Call например. Наверное, созвучие с русским "кал" лучше передает мое отношение к телефонным звонкам по работе :)
no subject
Date: 2009-05-18 11:07 pm (UTC)Call - прикольно :) Занимательная этимология, прямо-таки :)
no subject
Date: 2009-05-18 07:52 pm (UTC)Из моего опыта, полезно помнить два главных правила про артикли:
Правило 1. Артиклей три, а не два. Соответственно нужно знать третий и когда он употребляется.
Правило 2. Артикль "a" происходит от слова "one", артикль "the" происходит от слова "that".
В некоторых других европейских языках это даже более заметно, например, в датском слово "один" и неопределенный артикль вообще совпадают (правда, артикль лепят к концу слова %) ).
Так что в твоих примерах я бы рассудил так. Если мы допустим идём рядом с моей школой и я показываю на неё пальцем, то я говорю "I went to the school".
Если мы просто болтаем, то я скажу "I went to school, when I was young". Поскольку здесь как бы не важно, что я ходил в одну школу или в какую-то определенную школу. Я делаю упор на процессе, а не объекте... как-то так.
А если я, допустим, посещаю школы, так как я проверяющий и хожу в них по очереди, то я скажу "Yesterday I went to a school and I saw this and that..."
no subject
Date: 2009-05-18 11:06 pm (UTC)На самом деле, курсы просто не ставят цели научить нас говорить - считается, что это мы уже и сами умеем. Нас учат языковой логике и правильному использованию языка, включая различные стилистические нюансы. Если я сдам экзамен по этому курсу через месяц, то, теоретически, это даст мне право преподавать английский язык англичанам.
Твоя логика с артиклями вполне себе логична, и я ничего против не имею :) Каждый запоминает, как ему удобнее.
Меня удивляет ровно разница в использовании в британском и американском вариантах.
no subject
Date: 2009-05-19 06:18 am (UTC)