(no subject)
Feb. 22nd, 2013 07:03 pmЯ тут прочитала интересную мысль, и мне хочется ей поделиться. Прочитала, правда, давно, но поделиться до сих пор хочется.
Мысль касается иностранных языков и акцента. Автор утверждает, что основная проблема иностранцев заключается не в том, что они не выговаривают, скажем, звук th (автор американец, ага), а в том, что они неверно интонируют фразы. В каждом языке - свой паттерн, своя схема повышения-понижения тона, и если схема используется правильно - отдельные неправильно выговоренные звуки не помешают носителю языка вас понять. Если же схема используется от чужого языка - то сколько ни учись с зеркальцем правильно устанавливать язык между зубами, понимать вас все равно будут с трудом.
Я это ярче всего наблюдаю на примере индусов. У них очень беглый английский, и, если вслушаться - они все выговаривают правильно, используют правильные грамматические конструкции и все такое. Однако, они то ли не придают значения интонированию, то ли что - но понять их беглый английский очень тяжело, потому что они не выделяют тоном ключевые слова в предложении. Это примерно как читать транслит. Если напрячься - понятно. Если бегло скользить глазами по строчкам - белиберда какая-то.
Автор советует слушать записи с носителями языка и стараться повторять именно тоновой паттерн. Для начала можно даже утрировать.
Мысль касается иностранных языков и акцента. Автор утверждает, что основная проблема иностранцев заключается не в том, что они не выговаривают, скажем, звук th (автор американец, ага), а в том, что они неверно интонируют фразы. В каждом языке - свой паттерн, своя схема повышения-понижения тона, и если схема используется правильно - отдельные неправильно выговоренные звуки не помешают носителю языка вас понять. Если же схема используется от чужого языка - то сколько ни учись с зеркальцем правильно устанавливать язык между зубами, понимать вас все равно будут с трудом.
Я это ярче всего наблюдаю на примере индусов. У них очень беглый английский, и, если вслушаться - они все выговаривают правильно, используют правильные грамматические конструкции и все такое. Однако, они то ли не придают значения интонированию, то ли что - но понять их беглый английский очень тяжело, потому что они не выделяют тоном ключевые слова в предложении. Это примерно как читать транслит. Если напрячься - понятно. Если бегло скользить глазами по строчкам - белиберда какая-то.
Автор советует слушать записи с носителями языка и стараться повторять именно тоновой паттерн. Для начала можно даже утрировать.
no subject
Date: 2013-02-23 08:35 am (UTC)там вообще wen ni и wen ni, например, разными тонами означает
"можно вас поцеловать" или "позвольте спросить"
no subject
Date: 2013-02-23 10:39 am (UTC)Впрочем, в русском тоже - если общаться с теми же англичанами, выучившими русский, в первую минуту тупо непонятно, на каком языке они говорят. Потом уже приноравливаешься, прислушиваешься, начинаешь понимать, а сначала, особенно если без предупреждения - ужас. :)
no subject
Date: 2013-02-23 11:22 am (UTC)Есть один знакомый, дядька уже 20+ лет живет в россии, имеет русскую жену и 2 детей. Сам ирландец или англичанин (не помню, а по говору не поймешь - у них в компании были популярны курсы "бизнес-английского" для тех кто много общается по всему миру, учат внятно говорить :))
Говорит по-русски абсолютно правильно, включая всякие там склонения-спряжения-хрензнаеткакэтоназывания и произношение всех звуков.
Но акцент угадывается безошибочно - он именно интонационный. Отчасти напоминает эстонский, отчасти - американские фильмы, где типа русские говорят типа по-русски. Получается в духе "А, ние важ-жно!". Транскрипциями не владею, поэтому передать сложно.
no subject
Date: 2013-02-23 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-23 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-23 11:38 am (UTC)Осталось запустить ее в дело :)
no subject
Date: 2013-02-23 11:59 am (UTC)Что характерно, у них это каким-то образом несет смысловую нагрузку. То есть меня конечно понимают, что я поздоровался, но остаётся ощущение что я вместо "привет" говорю "чё бля надо!?" :)
Видимо, больше склонны эмоции передавать не интонацией а именно общим тоном\громкостью (это не одно и то же).
no subject
Date: 2013-02-23 12:06 pm (UTC)У меня, правда, американцев нет, но мне и бритов хватит :)
Я пока только при прощании заметила - особенно телефонном - вот это вот "bye!" летит ввысь без тормозов. Я уже и сама так делаю тоже.
А в приветствии, мне кажется, у британцев нет такого. Но надо понаблюдать - я могла не заметить.
no subject
Date: 2013-02-23 12:13 pm (UTC)