(no subject)
Jul. 20th, 2025 08:50 pmУзнала слово "перехнычка" ("Дети с эмоционально холодным отцом, общая перехнычка!"), по-моему, просто великолепно.
***
Читаю Луизу Пенни, но по-немецки. Потому что надо же тренировать немецкий, а Луизу Пенни хвалят за то, что я обычно люблю - уютный детектив.
И она мне не нравится. Возможно, когда я читаю по-русски или английски, я читаю менее внимательно и какие-то стилистические шероховатости пропускаю (хотя и не факт). В имеющемся немецком тексте меня бесит все. "Проницательные темно-карие глаза сыщика" и другие части его тела, которые уже пол-книги появляются на каждой странице, и не по разу. Бессмысленные затянутые описания природы, внешности и подобного, никак не влияющего на сюжет. Внезапные перескакивания между линиями персонажей. И прочее, и имя ему легион.
Особенно тяжело оказалось разобраться в регистре текста: то, что, вроде бы, должно быть веселыми подколами между друзьями, я считываю почти однозначно как прелюдию к мордобою. Тут, конечно, может, и переводчик руку приложил. Я же всякое разное по-немецки читала, вот Дороти Сайерс, например. С той же целью. А потом еще раз (или не раз), по-английски и снова по-немецки - и только непрерывно восхищалась тем, как это сделано: переводчик справился не только с текстом, но и с текстовыми шифрами, цитатами и стихами. Причем стихи Сайерс мне в переводе нравятся даже больше оригинала. Сами сравните:
Here, then, at home, by no more storms distrest,
Folding laborious hands we sit, wings furled;
Here in close perfume lies the rose-leaf curled,
Here the sun stands and knows not east or west,
Here no tide runs; we have come, last and best,
From the wide zone through dizzying circles hurled,
To that still centre where the spinning world
Sleeps in its axis, to the heart of rest.
Hier nun, daheim, von Sturm nicht mehr gezaust
Sitzen wir still, dieweil der Abend fällt;
Rosenduft füllt das laubbedachte Zeit,
Hier wo des Lebens Strudel nicht mehr braust.
Still steht die Zeit und ruht vom Jagen aus;
Auf ihrer Bahn die Sonne innehält.
Hier in der stillen Mitte, wo die Welt
auf ihrer Achse schläft, sind wir zu Haus.
В общем, не знаю, что там у Пенни, но в немецком переводе это какая-то хтонь.
А главное, теперь и по-английски читать не очень хочется, потому что проницательные темно-карие глаза вряд ли все-таки сам переводчик придумал.
***
Имитация безопасности в одном сферическом офисном здании в вакууме. Там на входе и выходе из здания такие "шлюзы" - сначала надо с пропуском открыть первую дверь, она блокируется, разблокируется вторая дверь и пропускает вас внутрь или, соответственно, наружу. В этом шлюзе стоит не то камера, не то датчик движения, который считает, сколько пропусков было отсканировано и сколько человек теперь в шлюзе. Если число не совпадает, срабатывает сигнал, вторую дверь не разблокирует, а настаивает, чтобы все отправились, откуда пришли.
Все бы хорошо, но датчик, на чем бы он там ни базировался, очень часто считает людей неправильно. Например, если неловко повернуться в шлюзе с рюкзаком за спиной, в глазах датчика вы внезапно раздваиваетесь.
Раньше я думала, что эта проблема решается только полным выходом из шлюза и перезаходом (там еще надо пару минут переждать, пока оно сбрасывает сигнал тревоги). Но на этой неделе пронаблюдала, как посчитанный дважды человек в такой ситуации высунулся обратно в первую дверь, еще раз приложил свой уже отсканированный пропуск, сигнал затих и выпустил всех на свободу.
То есть, датчику вообще неважно, что пропуск один и тот же, важно количество прикладываний. Фантастика, конечно.
***
Еще из новостей мира фантастики. Летел себе самолет. Из Японии летел, во Франкфурт. Самолету повезло с попутным ветром, поэтому во Франкфурт он прибыл на сорок минут раньше запланированного времени посадки. К несчастью, эти сорок минут привели его во Франкфурт к пяти часам утра, а во Франкфурте между 11 часами ночи и пятью утра строго запрещено садиться или взлетать. Потому что шумно, ночной покой граждан, люди спят, а вы тут двигателями воете, как не стыдно. И вот диспетчер повел его на посадку, вывел на финальную глиссаду, но в 4 часа 59 минут и 42, заметьте, секунды решил, что все-таки еще не пять утра, и приказал самолету пойти на второй круг.
Вопросов к этому решению больше, чем ответов. Явно, что на второй круг самолет отправили не с трех метров над землей, и, возможно, те восемнадцать секунд прошли бы до касания и сами, без необходимости идти на второй круг. Не менее очевидно, что самолет, ушедший с глиссады на второй круг, производит значительно больше шума, чем самолет садящийся. Потому что для набора высоты нужно запустить двигатели на полную мощность, в то время, как во время снижения они работают на минимальных оборотах. Плюс, после этого самолет облетает поле на сравнительно небольшой высоте, что тоже вряд ли улучшает сон живущих поблизости граждан, чей ночной покой мы так усердно защищаем.
Кроме того, взлет и посадка, как уже неоднократно было сказано - самые опасные фазы полета; заход на второй круг успешно совмещает в себе опасности обеих этих фаз, особенно после 14 часов, которые экипаж уже был в пути.
И это при том, что у диспетчеров есть прекрасные безопасные инструменты для планирования времени посадки каждого конкретного самолета. И если снизить скорость можно только до определенного предела - самолетам нужен воздушный поток, иначе они не летают, то такая штука как holding pattern в этой истории не использовалась вообще, а зря. Идея заключается в том, что точно рассчитать время прилета кого бы то ни было на аэродром невозможно. То у нас ветер, то не очень точная скорость, то отклонение от маршрута по любой причине, и вот уже вместо самолета каждые пять минут к нам на аэродром сначала полчаса не летит никто, а потом все шесть штук являются одновременно. Поэтому, чтобы они не пихались локтями на глиссаде, у каждого большого аэропорта, помимо опубликованных маршрутов взлета и посадки, опубликованы и процедуры кружения, где самолет может дожидаться своей очереди на посадку. Там обычно такой овальный паттерн, у паттерна есть строгие расчеты по времени в каждой его части, он расположен довольно высоко и в стороне от населенных мест, то есть, много шума не генерирует и местное население не раздражает. Не раздражает он и экипаж, потому что процедура опубликованная, летать по этому паттерну умеет и автопилот, дополнительный расход горючего минимален, за это время как раз можно закончить подготовку к посадке и убедиться, что ты точно знаешь, что делаешь (во время учебы мы эти паттерны летаем вручную, это, конечно, праздник сердца и трясущиеся руки после приземления, но даже в этих условиях все равно остается время уточнить схему захода на посадку). И вот диспетчер во Франкфурте, сомневающийся, не слишком ли рано этот самолет летит садиться, командующий ему снизить скорость и всякое такое, ни разу не предложил экипажу сделать один-два круга в паттерне в сторонке, чтобы точно не сесть раньше времени, раз уж ему так дороги эти восемнадцать секунд.
Короче, я затрудняюсь определить, что происходило в голове у участников этого действа, особенно у тех, которые диспетчера. Разве что они там бастуют по примеру своих французских коллег, но уходить с рабочих мест им запретили, поэтому они бастуют по-итальянски: дословно исполняя инструкции, до тех пор пока весь рабочий процесс не встанет вообще.
***
Читаю Луизу Пенни, но по-немецки. Потому что надо же тренировать немецкий, а Луизу Пенни хвалят за то, что я обычно люблю - уютный детектив.
И она мне не нравится. Возможно, когда я читаю по-русски или английски, я читаю менее внимательно и какие-то стилистические шероховатости пропускаю (хотя и не факт). В имеющемся немецком тексте меня бесит все. "Проницательные темно-карие глаза сыщика" и другие части его тела, которые уже пол-книги появляются на каждой странице, и не по разу. Бессмысленные затянутые описания природы, внешности и подобного, никак не влияющего на сюжет. Внезапные перескакивания между линиями персонажей. И прочее, и имя ему легион.
Особенно тяжело оказалось разобраться в регистре текста: то, что, вроде бы, должно быть веселыми подколами между друзьями, я считываю почти однозначно как прелюдию к мордобою. Тут, конечно, может, и переводчик руку приложил. Я же всякое разное по-немецки читала, вот Дороти Сайерс, например. С той же целью. А потом еще раз (или не раз), по-английски и снова по-немецки - и только непрерывно восхищалась тем, как это сделано: переводчик справился не только с текстом, но и с текстовыми шифрами, цитатами и стихами. Причем стихи Сайерс мне в переводе нравятся даже больше оригинала. Сами сравните:
Here, then, at home, by no more storms distrest,
Folding laborious hands we sit, wings furled;
Here in close perfume lies the rose-leaf curled,
Here the sun stands and knows not east or west,
Here no tide runs; we have come, last and best,
From the wide zone through dizzying circles hurled,
To that still centre where the spinning world
Sleeps in its axis, to the heart of rest.
Hier nun, daheim, von Sturm nicht mehr gezaust
Sitzen wir still, dieweil der Abend fällt;
Rosenduft füllt das laubbedachte Zeit,
Hier wo des Lebens Strudel nicht mehr braust.
Still steht die Zeit und ruht vom Jagen aus;
Auf ihrer Bahn die Sonne innehält.
Hier in der stillen Mitte, wo die Welt
auf ihrer Achse schläft, sind wir zu Haus.
В общем, не знаю, что там у Пенни, но в немецком переводе это какая-то хтонь.
А главное, теперь и по-английски читать не очень хочется, потому что проницательные темно-карие глаза вряд ли все-таки сам переводчик придумал.
***
Имитация безопасности в одном сферическом офисном здании в вакууме. Там на входе и выходе из здания такие "шлюзы" - сначала надо с пропуском открыть первую дверь, она блокируется, разблокируется вторая дверь и пропускает вас внутрь или, соответственно, наружу. В этом шлюзе стоит не то камера, не то датчик движения, который считает, сколько пропусков было отсканировано и сколько человек теперь в шлюзе. Если число не совпадает, срабатывает сигнал, вторую дверь не разблокирует, а настаивает, чтобы все отправились, откуда пришли.
Все бы хорошо, но датчик, на чем бы он там ни базировался, очень часто считает людей неправильно. Например, если неловко повернуться в шлюзе с рюкзаком за спиной, в глазах датчика вы внезапно раздваиваетесь.
Раньше я думала, что эта проблема решается только полным выходом из шлюза и перезаходом (там еще надо пару минут переждать, пока оно сбрасывает сигнал тревоги). Но на этой неделе пронаблюдала, как посчитанный дважды человек в такой ситуации высунулся обратно в первую дверь, еще раз приложил свой уже отсканированный пропуск, сигнал затих и выпустил всех на свободу.
То есть, датчику вообще неважно, что пропуск один и тот же, важно количество прикладываний. Фантастика, конечно.
***
Еще из новостей мира фантастики. Летел себе самолет. Из Японии летел, во Франкфурт. Самолету повезло с попутным ветром, поэтому во Франкфурт он прибыл на сорок минут раньше запланированного времени посадки. К несчастью, эти сорок минут привели его во Франкфурт к пяти часам утра, а во Франкфурте между 11 часами ночи и пятью утра строго запрещено садиться или взлетать. Потому что шумно, ночной покой граждан, люди спят, а вы тут двигателями воете, как не стыдно. И вот диспетчер повел его на посадку, вывел на финальную глиссаду, но в 4 часа 59 минут и 42, заметьте, секунды решил, что все-таки еще не пять утра, и приказал самолету пойти на второй круг.
Вопросов к этому решению больше, чем ответов. Явно, что на второй круг самолет отправили не с трех метров над землей, и, возможно, те восемнадцать секунд прошли бы до касания и сами, без необходимости идти на второй круг. Не менее очевидно, что самолет, ушедший с глиссады на второй круг, производит значительно больше шума, чем самолет садящийся. Потому что для набора высоты нужно запустить двигатели на полную мощность, в то время, как во время снижения они работают на минимальных оборотах. Плюс, после этого самолет облетает поле на сравнительно небольшой высоте, что тоже вряд ли улучшает сон живущих поблизости граждан, чей ночной покой мы так усердно защищаем.
Кроме того, взлет и посадка, как уже неоднократно было сказано - самые опасные фазы полета; заход на второй круг успешно совмещает в себе опасности обеих этих фаз, особенно после 14 часов, которые экипаж уже был в пути.
И это при том, что у диспетчеров есть прекрасные безопасные инструменты для планирования времени посадки каждого конкретного самолета. И если снизить скорость можно только до определенного предела - самолетам нужен воздушный поток, иначе они не летают, то такая штука как holding pattern в этой истории не использовалась вообще, а зря. Идея заключается в том, что точно рассчитать время прилета кого бы то ни было на аэродром невозможно. То у нас ветер, то не очень точная скорость, то отклонение от маршрута по любой причине, и вот уже вместо самолета каждые пять минут к нам на аэродром сначала полчаса не летит никто, а потом все шесть штук являются одновременно. Поэтому, чтобы они не пихались локтями на глиссаде, у каждого большого аэропорта, помимо опубликованных маршрутов взлета и посадки, опубликованы и процедуры кружения, где самолет может дожидаться своей очереди на посадку. Там обычно такой овальный паттерн, у паттерна есть строгие расчеты по времени в каждой его части, он расположен довольно высоко и в стороне от населенных мест, то есть, много шума не генерирует и местное население не раздражает. Не раздражает он и экипаж, потому что процедура опубликованная, летать по этому паттерну умеет и автопилот, дополнительный расход горючего минимален, за это время как раз можно закончить подготовку к посадке и убедиться, что ты точно знаешь, что делаешь (во время учебы мы эти паттерны летаем вручную, это, конечно, праздник сердца и трясущиеся руки после приземления, но даже в этих условиях все равно остается время уточнить схему захода на посадку). И вот диспетчер во Франкфурте, сомневающийся, не слишком ли рано этот самолет летит садиться, командующий ему снизить скорость и всякое такое, ни разу не предложил экипажу сделать один-два круга в паттерне в сторонке, чтобы точно не сесть раньше времени, раз уж ему так дороги эти восемнадцать секунд.
Короче, я затрудняюсь определить, что происходило в голове у участников этого действа, особенно у тех, которые диспетчера. Разве что они там бастуют по примеру своих французских коллег, но уходить с рабочих мест им запретили, поэтому они бастуют по-итальянски: дословно исполняя инструкции, до тех пор пока весь рабочий процесс не встанет вообще.