(no subject)
Feb. 27th, 2009 02:43 amЯ вам пожалуюсь. На английские глаголы. Два из них: come и go. Не знаю, как вас, а меня в школе учили, что go - это, вроде как, перемещение в пространстве в общем смысле, во всех направлениях, а come - "прибытие". Так вот, мне врали. Более того, мой словарь меня тоже обманывает. Collins более или менее держится в рамках истины, но все равно недоговаривает. Разница между глаголами заключается в том, что come используется для обозначения движения в то место, где говорящий находится в данный момент, а go - во всех остальных направлениях, но не в этом. То есть, фраза вида "После обеда я решила пойти в университет" будет звучать по-разному в зависимости от того, где я нахожусь в момент произнесения фразы. Если в универе - будет come, если не в универе - go.
Мне, конечно, удалось обосновать использование go в обоих случаях, когда я заявила, что в момент принятия решения, куда пойти, я находилась дома, а из дома в универ было явно go. Но кроме здорового искреннего смеха носителей языка такая аргументация ничего не дает.
Похожая ситуация с take и bring, но с ними как-то русский перевод, кажется, лучше согласуется. А вот come и go меня угнетают.
Мне, конечно, удалось обосновать использование go в обоих случаях, когда я заявила, что в момент принятия решения, куда пойти, я находилась дома, а из дома в универ было явно go. Но кроме здорового искреннего смеха носителей языка такая аргументация ничего не дает.
Похожая ситуация с take и bring, но с ними как-то русский перевод, кажется, лучше согласуется. А вот come и go меня угнетают.